Era unha muller mui folgazana, e non quería traballar. Polo que pasaba fame e estaba tan fraca que daba pena vela. Un día on veciños foron canda ela e dixéronlle: - Mira,coma ti calquera día morres de pé e nos andamos atareados no traballo, imos levatarte ó cemiterio e asi queda o traballo feito. Asi fixeron, e cando pasaba o entierro por dianta de unha casa, saliu inha muller caritativa que dixo: -Non a enterredes, que lle dou eu unha fanega de pan. Pero, en esto, levantou a cabeza a vella fogazana, e preguntóu: -Ise pan, ¿é crudo ou cocido? E, cando lle dixeron que crudo, contestóu: -Pois que siga o enterro.
Traducción
Era una mujer muy holgazana, y no quería trabajar. Por lo que
pasaba hambre y estaba tan flaca que daba pena vela. Un día los vecinos fueron con ella y le dijeron: -
Mira,coma tú cualquier día mueres de pie y nos andamos atareados en el trabajo, vamos levantarte al cementerio y así
queda el trabajo hecho. Así hicieron, y
cuando pasaba el entierro por delante de una casa, salió una mujer caritativa que dijo: -No la
enterréis, que le doy yo una fanega de pan. Pero, en esto, levantó la
cabeza la vieja holgazana, y preguntó: -Ese pan,
es crudo o cocido? Y, cuando le dijeron
que crudo, contestó:
-Pues que siga el entierro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario